Zagraniczne covery znanych polskich przebojów. Zobacz!
Kayah po turecku, Boys po niemiecku, a Budka Suflera po mandaryńsku? Nasze rodzime przeboje wpadają w ucho nie tylko Polakom, chętnie sięgają po nie również twórcy niekiedy z bardzo odległych stron świata. Jak sobie radzą z polskimi melodiami? Zobacz różnojęzyczne zagraniczne covery znanych hitów.
Robert Gawliński - "Nie stało się nic" / Kagerou - "Japanese Gypsy Rock"
Nie tylko my "pożyczamy" utwory zagranicznych wykonawców, także inni chętnie inspirują się naszą muzyką. Nawet gdy bariera językowa czy kulturowa sprawia, że utwór nabiera dosyć egzotycznego brzmienia - jak choćby w przypadku pochodzącego z Tokio zespołu Kagerou, który wziął na warsztat utwór Roberta Gawlińskiego. Propozycja godna uwagi tym bardziej, że Japończycy postanowili wykonać przebój... w języku oryginału.
Budka Suflera - "Takie tango" / Power Station - "Takie (Pijane) tango 2001"
"Takie tango" należy do utworów ponadczasowych. Doceniła to pochodząca z Tajwanu grupa Power Station, która w kilkanaście lat po ukazaniu się hitu Budki Suflera stworzyła cover, który w zasadzie pozostaje dość wierny oryginałowi. Jedyną drobną różnicą jest wersja językowa - ta nowa powstała bowiem w języku mandaryńskim. W Azji piosenka cieszyła się niemałym sukcesem, została nawet doceniona na tamtejszym festiwalu, który może być odpowiednikiem polskiego Opola.
Kayah - "Śpij kochanie śpij" / Sezen Aksu - "Erkekler"
Utwór Kayah w egzotycznej wersji wykonany został przez Sezen Aksu, piosenkarkę zwaną królową tureckiego popu. W tym przypadku możemy mówić raczej o międzynarodowej współpracy, niż o "pożyczaniu" piosenki. Muzyka do obu wersji jest bowiem dziełem tego samego Gorana Bregovicia.
Maryla Rodowicz - "Remedium" / Baden Baden - "Remedium"
Popularna w latach 80. i 90. szwedzka grupa rockowa Baden Baden za wykonanie hitu Maryli Rodowicz otrzymała trzecie miejsce podczas gościnnego występu na festiwalu w Sopocie w roku 1984. Wizyta w Polsce zaowocowała także wydaniem w naszym kraju płyty winylowej "You Are the One", nagranej dla wytwórni Wifon, gdzie prócz dziewięciu melodyjnych rockowych melodii znalazła się właśnie ta piosenka.
Anna Jantar - "Tyle słońca w całym mieście" / Betty Dorsey - "Stay"
Anglojęzyczną wersję słonecznego przeboju Anny Jantar nagrała w roku 1976 Betty Dorsey - zapomniana już dziś, a popularna w latach 70. piosenkarka wykonująca muzykę pop i disco. I w tym przypadku cover niewiele różni się od oryginału: jest przede wszystkim dynamicznie i optymistycznie.
Seweryn Krajewski - "Uciekaj moje serce" / Edyta Piecha - "Уходи моё сердце"
Seweryn Krajewski, Stanisław Soyka, Katarzyna Groniec, Katarzyna Nosowska, Piotr Rogucki - to tylko garstka rodzimych artystów, którzy zmierzyli się z tą piękną kompozycją do słów Agnieszki Osieckiej. Tym razem jednak mamy okazję przekonać się, jak utwór brzmi w języku rosyjskim. Wszystko za sprawą Edyty Piechy - utytułowanej laurem Ludowego Artysty ZSRR rosyjskiej wokalistki polskiego pochodzenia, która święciła triumfy zwłaszcza w latach 60., a w 1964 zagrała swój pierwszy "zagraniczny" koncert, właśnie u nas - we Wrocławiu.
Boys - "Jesteś szalona" / Andreas Lawo - "Du bist der Wahnsinn"
Andreas Lawo zaczynał w pracy DJ-a, ale prawdziwy sukces w muzyce disco odniósł za sprawą piosenki pożyczonej od chłopaków zza drugiej strony Odry, czyli od naszej grupy Boys. Utwór stał się hitem niemieckich dyskotek. Niemiecki tekst nieco różni się od oryginału, niemniej kawałek pozostaje dość wiernym odzwierciedleniem wersji polskiej.
Sylwia Grzeszczak - "Księżniczka" / Hana Zagorová - "Rande u Zdi nářků"
Czeska "Księżniczka" musiała wyraźnie dostosować aranżację tego utworu do swoich warunków głosowych. Kompozycja Sylwii Grzeszczak straciła nieco na liryczności i melodyjności, zyskała natomiast rockowego pazura. Niemniej cover 69-letniej czeskiej wokalistki przypadł do gustu Sylwii, która nawet udostępniła go na swoim facebookowym profilu. Obie Księżniczki krasne!
Katarzyna Pająk