"Koko koko Eurocopa", czyli Jarzębina w obcych językach

Znamy wyniki konkursu serwisu Teksciory.pl na tłumaczenia piosenki "Koko Euro spoko" ludowej grupy Jarzębina. Spisaliście się na medal!

Jarzębina: "Koko koko Eurocopa"
Jarzębina: "Koko koko Eurocopa"AKPA

Utwór "Koko Euro spoko" zespołu Jarzębina będzie towarzyszyć piłkarzom i kibicom podczas Euro 2012 - jako oficjalny przebój drużyny narodowej. Utwór nieoczekiwanie wywołał ożywioną, ogólnonarodową debatę.

Serwis Teksciory.pl postanowił sprawdzić, jak ta piosenka będzie brzmieć w ojczystych językach drużyn, które zagrają na Euro. Przypominamy, będą to zespoły z Czech, Rosji, Grecji, Hiszpanii, Irlandii, Portugalii, Anglii, Niemiec, Danii, Ukrainy, Francji, Włoch, Chorwacji, Holandii i Szwecji.

Poprosiliśmy o tłumaczenia słynnego już refrenu:

"Kokokoko Euro Spoko

Piłka leci hen wysoko

wszyscy razem zaśpiewajmy

naszym doping dajmy"

Zaskoczyliście nas ilością przysłanych opracowań, a także tym, że otrzymaliśmy prace we wszystkich 15 językach! Najwięcej nadesłaliście tłumaczeń na angielski, ale równie dużo przyszło przekładów na niemiecki, hiszpański czy włoski.

Z racji tego, że właśnie te drużyny są tradycyjnie zaliczane do faworytów mistrzostw, poniżej znajdziecie zwycięskie tłumaczenia w tych językach.

"Euro koko spoko" po niemiecku:

Gack Gack Gack Gack Euro easy!

Der Ball fliegt weit weg hoch,

Singen wir alle laut,

und feuern unser team an

"Euro koko spoko" po hiszpańsku:

Koko koko Eurocopa,

Vuela alto la pelota,

Todos juntos animamos: a por ellos! vamos!

"Euro koko spoko" po włosku:

Kokokoko l'Euro e forte

La palla volla su

E dai, cantiamo tutti assieme, ediamo corraggio ai nostri ragazzi

"Euro koko spoko" po angielsku:

Cackle cackle Euro's tackled

The ball seems to be not shackled

Let us all now sing together

for our team forever.

Zobacz Jarzębinę w akcji:


Masz sugestie, uwagi albo widzisz błąd?
Dołącz do nas