"Koko koko Eurocopa", czyli Jarzębina w obcych językach
Znamy wyniki konkursu serwisu Teksciory.pl na tłumaczenia piosenki "Koko Euro spoko" ludowej grupy Jarzębina. Spisaliście się na medal!
Utwór "Koko Euro spoko" zespołu Jarzębina będzie towarzyszyć piłkarzom i kibicom podczas Euro 2012 - jako oficjalny przebój drużyny narodowej. Utwór nieoczekiwanie wywołał ożywioną, ogólnonarodową debatę.
Serwis Teksciory.pl postanowił sprawdzić, jak ta piosenka będzie brzmieć w ojczystych językach drużyn, które zagrają na Euro. Przypominamy, będą to zespoły z Czech, Rosji, Grecji, Hiszpanii, Irlandii, Portugalii, Anglii, Niemiec, Danii, Ukrainy, Francji, Włoch, Chorwacji, Holandii i Szwecji.
Poprosiliśmy o tłumaczenia słynnego już refrenu:
"Kokokoko Euro Spoko
Piłka leci hen wysoko
wszyscy razem zaśpiewajmy
naszym doping dajmy"
Zaskoczyliście nas ilością przysłanych opracowań, a także tym, że otrzymaliśmy prace we wszystkich 15 językach! Najwięcej nadesłaliście tłumaczeń na angielski, ale równie dużo przyszło przekładów na niemiecki, hiszpański czy włoski.
Z racji tego, że właśnie te drużyny są tradycyjnie zaliczane do faworytów mistrzostw, poniżej znajdziecie zwycięskie tłumaczenia w tych językach.
"Euro koko spoko" po niemiecku:
Gack Gack Gack Gack Euro easy!
Der Ball fliegt weit weg hoch,
Singen wir alle laut,
und feuern unser team an
"Euro koko spoko" po hiszpańsku:
Koko koko Eurocopa,
Vuela alto la pelota,
Todos juntos animamos: a por ellos! vamos!
"Euro koko spoko" po włosku:
Kokokoko l'Euro e forte
La palla volla su
E dai, cantiamo tutti assieme, ediamo corraggio ai nostri ragazzi
"Euro koko spoko" po angielsku:
Cackle cackle Euro's tackled
The ball seems to be not shackled
Let us all now sing together
for our team forever.
Zobacz Jarzębinę w akcji: